|
Chatfant - 18:36 26-05-2014 |
|
|
Wij zagen niet,
want waren er niet bij
begrepen noch
de halfgesproken taal
vanuit verstoken woorden.
De incrowd
sprak luidkeels
tot ieder die het hoorde
hun scheeps- en vis-latijn
maar niemand wierp de lijn
die bij die boodschap hoorde.
Wij zetten wel ons zeil
naar 't bijbelse Coruna
maar gingen niet aan land
verkenden slechts de zee
en brachten uit die verte
geen enk'le boodschap mee.
Uit woorden werd geen taal
de inhoud onbegrepen
dus legden het na lang bezinnen
terzijde.
|
|
|
Reactie gegeven door Chatfant - 23:17 28-05-2014 |
|
|
|
Ok, Dank je wel Hanny voor je advies. Zo je zelf al zag, heb ik een deel aangepast. Wat betreft Coruna: dat is een Spaanse Bijbelvertaling. Door dat "begrepen noch" daar te plaatsen trekt het meer de aandacht. Er staat bewust vis-latijn, dat laat ik dus staan, ik bedoel nl. geen visserslatijn. Incrowd was id. een slordigheidsfout, die ik over het hoofd zag.
|
|
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 22:33 27-05-2014 |
|
|
|
Geen zin om te reageren maar wel deels aan te passen Chatfant?
't Zou wel zo fatsoenlijk zijn zijn om even een klein woord te richten tot onderstaande reactie-geefster die er toch haar tijd aan heeft besteed. Amen.
|
|
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 00:25 27-05-2014 |
|
|
|
Jemig, vergat nog een fout te melden.
maar WIERP niet de lijn > tweede strofe.
|
|
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 00:10 27-05-2014 |
|
|
|
Chatfant, lees je werk toch eens na voordat je plaatst.
Eerste strofe: kromme constructie: b.v. zagen niet, begrepen noch
Wij zagen
noch begrepen
-want waren er niet bij-
de half gesproken woorden
vanuit verstoken taal
tweede strofe doet gewoon pijn aan m'n ogen door de fouten.
De incroWd
sprak luidkeels
tot ieder die het hoorde
scheeps- en visSERSlatIJn
maar wierpen niet de lijn
die bij de boodschap hoorde.
Derde strofe: Coruņa is een Spaanse stad, ze heeft verschillende namen gehad maar Brigantium is voor zover bekend de oudste naam. Die bijbel kan dus weg.
Laatste strofe: Gauw wegpoetsen. Men nam toch geen enk'le boodschap mee?
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|