|
|
Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Japans |
Erik Lelieveld - 21:09 01-11-2011 |
|
|
Spaans
torros
olé
torros?
olé!
torros!
olé
==== daar heb ik in het Japans van gemaakt ====
Japans
koekoe
saté
koekoe?
saté!
koekoe!
saté
--
|
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 01:17 03-11-2011 |
|
|
|
Het is nooit mijn bedoeling geweest koekoebakkers op deze page het poëzieleven onmogelijk te maken, maar het dreigt mijn bedoeling te worden. Dat heeft natuurlijk alles te maken met hoe ze met mij omgaan. Kijk, op DT heb ik cor toch altijd met rust gelaten, dus aan de koekoe op zich, daar ligt het niet aan. Ik heb een hekel aan die krenge, maar so be it.......
Er is tussen Abel koekoeman aan de ene kant en ik aan de andere kant een proces aan de gang. Ik wil ze niet perse weghebben, maar maken zichzelf onmogelijk tov Lelieveld.
Dat proces is nu gaande.
Ik kan in dat verband ook zeggen dat ik stukje toneelschool heb gehad vanuit mijn cabaretverleden. Voor ik poëzie schreef 3as ik cabaretschrijver. Maar een acteur geeft altijd terug wat je hem geeft. Dat zie je hier ook heel sterk gebeuren. Het is geen toneel hoor, het is echt, want het gebeurt waar iedereen bijstaat/meeleest. Maar ik ben toch van mening dat koekoeman en Abel zich ditalles zelf aandoen.
|
|
re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja |
|
Reactie gegeven door Buigt - 17:53 02-11-2011 |
|
|
|
Zelfrijzende zon (probeersel)
de saté staat laag
vandaag ergens op een tak
roept de haistier koekoe
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 17:01 02-11-2011 |
|
|
|
Najaarszon (herplaatsing)
[Haiku]
de laagstaande zon
werpt boomlange schaduwen
op doodse akkers
Erik Lelieveld
Toelichting: Deze koekoe heb ik zojuist verplaatst
Door deze verplaatsing staan deze koekoe in een geheel ander perspectief
|
|
re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja |
|
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 13:56 02-11-2011 |
|
|
|
Zo'n geintje wat hierboven staat kan ik wel waarderen maar niet de moordlustige neiging om de haikuschrijvers de nek om te draaien.
Sadomasochisten? Jij durft!
En wat, wanneer je alle koekoeïsten hebt verbannen van dit lelieveld, (jij, die zo falikant tegen de ban bent)
blijft er dan over? De sonettenbakkers niet. Die mogen blijven. Ik voel het aan m'n water. Het worden de hij/zijerschrijvers, de olifanten en de dwergen, de hamsters en de grootgrutters.
Het woord 'vrijheid' heb je gewist Erik. Maar je kunt anderen niet dat woord afpakken. Zij mogen hun vrijheid gebruiken om niet ter zake doende onzin te wissen.
Diep teleurgesteld, dat ben ik ondertussen. Ik had poëzie verwacht van een teruggekeerde Lelieveld. Geen oorlog,
Om het woord nota bene!
groet,
Hanny
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 11:07 02-11-2011 |
|
|
|
Dit is een vertaling he? En dan rechtstreeks van het Spaans in het Japans. Dat is vrij lastig want zowel het Spaans als ook het Japans ben ik niet helemaal machtig. Maar ik bleef zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst.
|
|
re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja |
|
Reactie gegeven door wietewuiten - 10:50 02-11-2011 |
|
|
|
je noemt dit poëzie, alleskenner? Erik Lelieveld is poëzie?
schoremvandericheltaal en quatsch ja!
|
|
re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja |
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 01:43 02-11-2011 |
|
|
|
Deze inzending is als reactie op abel-inzending verwijderd door Abel.
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 00:45 02-11-2011 |
|
|
|
ik ben ervan overtuigd dat de poezie uiteindelijk de koekoe verjaagd. Ze kunnen echt niet mee met mij
Ze proberen het wel, ze zijn nu ook samen, maar ze gaan één voor één tegelijk weg hier. Erik Lelieveld is poëzie en dan is er plaats voor Haiku maar niet voor koekoereligie. Geloof me, ik jaag ze weg. Kan even duren maar ik jaag ze weg. Met uiterst sportieve middelen, te weten de poëzie. Zolan ze hier zitten zie ik ze als sadomadochisten
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 00:00 02-11-2011 |
|
|
|
ja, daaar heb ik moeten kiezen sake sate
Ik koos voor saté
2 rede!
sake = drank en heeft een proostidee in zich
Het proostidee vond ik inhoudelijk ongewenst.
Saté heeft in mijn beleving wel iets Japans
Als klein jongetje herinner ik mij dat ik ook per karateklap dunne plankjes doormidden sloeg, echter ik riep daarbij niet de karatekreet SAAAA!! Nee, ik riep dan altijd SATESAUS!! en dan een klap op dat plankie
En zo zie ik het stierengevecht met ole en de het koekoegevecht met saté
|
|
re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja |
|
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 23:15 01-11-2011 |
|
|
|
Deze vertaling kan beter Erik. Saté is van oorsprong Indonesisch/Maleisisch. En ook voor de klank die toch ook wel belangrijk is dacht ik toch aan saké
koekoe
saké
groet,
Hanny
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|