|
Aramis - 21:00 27-10-2007 |
|
|
een late hond sterft blaffend weg
in de aanhef van de zomernacht
langsheen de bogaard lijnt de heg
de manden waarin ’t plukfruit wacht
wielen knarsend in het grind
wekken zongebruinde krachten
eens de knecht de paarden bindt
verlaadt men stil de zomervrachten
het duister valt als kar en ruinen
tot stilstand komen bij de poort
swijlst dansen boven lege kruinen
de ladders zat zigzaggend voort
|
|
|
Reactie gegeven door Wolf - 10:42 28-10-2007 |
|
|
|
En Garde Aramis,
Zwiep
Ik kan me zo voorstellen hoe dit zou klinken vanuit het zachte zuiden wel. Toch heb ik hier en daar wel een puntje van je heho. zwiep
Je hebt het over de zomernacht, dat is die ene he, niet een andere. Ik zou daar kiezen voor een zomernacht. Dat is die en die en die en die ook. Voorts en nu begeef ik me op glad ijs. Heb ik het idee dat de tweede regel vloeiender zou lopen als de aanhef verbelgisseerd zou worden. Ik hoor dat wel eens dat een als ne wordt gesproken maar is het niet ook zo dat de als den kan koppelen met een woord? Wordt dan de aanhef, waarin een barrière bestaat tussen de twee woorden niet aan elkaar gekoppeld tot denaanhef zodat die regel nóg beter vloeit?
Ik weet alleen niet of dat in schrijftaal mag he te Vloandrn.
In den aanhef van ne zomernacht.
Man die bekt als een nachtegaal zo!
zwiep
Ik heb meer detailtjes die ik anders zou kiezen, zo had ik
een (ne) heg gedaan.
Voor de manden zou ik wat manden kiezen. Das nonchalance zie, minder specifiek dus meer ruimte voor de lezer maar vooral om al dat ge-de een beetje te doorbreken. Want je hebt er nogal wat. de aanhef, de zomernacht, de bogaard, de heg, de manden, de knecht, de paarden, de zomervrachten, de poort, de ladders.
zo ging ik dus ook voor een (ne) knecht
zwiep
En dan de slotstrofe, de laatste twee regels wtv.
Daar verlies je me volkomen. Ik kan wel meekomen met dat swijlst, geen problemen mee, het hele werk is in die klankkleur dus dat past wel. Maar ladders die boven lege kruinen dansen. Hola toch daar. Op de een of andere manier maak je daar een te grote sprong of ik mis een zuidelijke betekenis van ladders. Ik snap dat je -ladders zat- wilde gebruiken maar ik mis de fundering. Ik zie zonder aanleiding ladders bóven lege kruinen dansen. En daar ganik niet mee akkoord. zwiepzwiepzwiep
Verdedigt U!
|
|
Reactie gegeven door Aramis - 09:49 28-10-2007 |
|
|
|
dank voor je arbeidsintensieve beoordeling.
'bogaard' is inderdaad de Vlaamse tegenhanger van het Hollandse 'bogerd', dat wij hier dan weer niet gebruiken.
Zo ook is 'swijlst' een Vlaamse variant van 'terwijl', met als voordeel dat het slechts 1 lettergreep telt.
Met dank voor je andere suggesties. Ze wijzigen echter inhoudelijk wat ik tracht uit te drukken, schrijvend vanop mijn terras hier in de Vlaams Limburgse fruitstreek ;)
Dank en groet
Aramis
|
|
Reactie gegeven door jcvonk - 00:15 28-10-2007 |
|
|
|
Wel graag gelezen, heb toch een paar (op)aanmerkingen:
langsheen vind ik een lelijk woord, en volgens mij is het bogerd of boomgaard, dus
langs heel de boomgaard lijnt de heg
de manden waarin 't plukfruit wacht is geen logisch vervolg op voorgaande zin, dus
langs heel de boomgaard lijnt de heg
voor manden waaarin 't plukfruit wacht
wielen knarsen in het grind
wekken zongebruinde krachten
waar de knecht de paarden bindt
verlaadt men stil de zomervrachten
het woord swijlst begrijp ik niet, is dat een bestaand woord, maak er gewoon dit van
dwaas dansen boven lege kruinen
verder een mooi beeld van de fruitpluk, groet Jolanda
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|