|
|
soms ben je helemaal de weg kwijt
zomaar midden op het plein
maar daar komt ie
de kerstboom zonder piek
van andré
en jah
je weet het weer
tussen oliebollengeur
en glühwein-damp
vind je de tranen
van weleer
je vrouw met rode puntmuts
en wit pomponnetje
neemt je weer in de hand
haar vertrouwde twilightzone-
lach verduistert even je hart
straks onder de kerstboom
zal je haar proberen te nemen
want zo kan het niet meer
het zijn dagen waarop
je het met een rendier
zou kunnen doen
zo vreemd zo ongepast
geil
en ja
je kwijlt
|
|
|
Reactie gegeven door Marion Spronk - 07:45 23-12-2011 |
|
|
|
Ha.Ha. Malle kerel !
|
|
Reactie gegeven door milou - 21:48 22-12-2011 |
|
|
|
Je hebt gelijk, ik heb weer voor het rendier geopteerd. Het is zoals in een play-boy de ene keer val je voor het meisje op de cover, de andere keer voor die op het middenblad. Hangt beetje van 'the mood' af. Maar 'rendier' heeft iets jachtigs met dat rennen en dat dier,eland heeft dan weer andere charme.
Bedankt!
milou
|
|
Reactie gegeven door Adriaan van Dam - 21:43 22-12-2011 |
|
|
|
Beste Milou,
Dat rendier sprak me veeeeel meer aan.
Eland klinkt zo edel / statisch en dat is het toch niet als je zo'n beest aan je pik hebt hangen, dunkt me
Je Koos
|
|
Reactie gegeven door milou - 21:12 22-12-2011 |
|
|
|
Ik werk exclusief voor Sheena ;)
milou
|
|
Reactie gegeven door Dibu - 21:05 22-12-2011 |
|
|
|
Als je hier een vertaling van 'Arrival' neerzet, verwacht ik die toch zeker ook bij Vertaalwedstrijd, desnoods in VW café.
Liefs,
Dibu
|
|
Reactie gegeven door 88 - 20:52 22-12-2011 |
|
|
|
* proest*
ik vin je leuk, dat wist je al he?
|
|
Reactie gegeven door milou - 20:36 22-12-2011 |
|
|
|
heb rendier in eland veranderd, dat klinkt beter vind ik. Maar durf de ik-vorm nog niet aan.
milou
|
|
Reactie gegeven door milou - 20:32 22-12-2011 |
|
|
|
Ik schroomde mij om het vers: ik het met een rendier zou kunnen doen, vandaar die afstand....maar achteraf bekeken, waarom zou ik mij moeten schamen in mijn seksuele voorkeur, hoe kortstondig ook. Ik kijk het na, bedankt!
milou
|
|
Reactie gegeven door Adriaan van Dam - 20:29 22-12-2011 |
|
|
|
Beste Milou,
Ik denk dat ik zo'n soort gedicht in de ~ik-vorm~ zou zetten. Dat haalt het afstandelijke weg.
Je Koos
|
|
Reactie gegeven door milou - 20:00 22-12-2011 |
|
|
|
ff off the record:binnenkort breng ik een vertaling van een Engels gedicht op deze site. Het betreft: 'Arrival' van Philip Larkin. Ik houd je op de hoogte!
je milou!
|
|
Reactie gegeven door milou - 19:58 22-12-2011 |
|
|
|
Ik heb, ben gecorrigeerd: u vraagt wij draaien ;)
milou
|
|
Reactie gegeven door Dibu - 19:53 22-12-2011 |
|
|
|
Is het André's lied of toch de glühwijn? :-)
'neemt je weer in hand'? ('de' mag er wel bij van mij)
Liefs,
Dibu
|
|
Reactie gegeven door milou - 19:25 22-12-2011 |
|
|
|
We shall overcome!
liefs
milou
|
|
Reactie gegeven door 88 - 16:51 22-12-2011 |
|
|
|
haha, hier hou ik tegenwoordig van, gaaf,niet voorspelbaar maar gewoon vlot en uitdagend geschreven,
zo voel ik me minder alleen staan, ik had er 1 maar niemand zei iets, toen twijfelde ik weer of het wel kon en delete! oh oh, eeuwige angsthaas, wel een grote ikkemond aftoes, maar toch zo onzeker pff...
graag gelezen, 88
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|