|
|
Stanislaus - 09:45 31-05-2013 |
|
|
Wij drenken ons met vele verschillen
noem het zowel fysiek als ook spiritueel
schep vervolgens een verklarend ritueel
Dans weg de doem van 't meest willen
Met pasjes voor en achter, zus en zo*
moeten omdat het traditioneel zo hoort
terwijl het onverwachte ook bekoort
jij doet wat je kunt met jouw cadeau
Jezelf worden op het eenzaam pad
vergeefs zal het gebondene altijd leven
het valt uiteen en gaat zijn eigen gang
Wie streeft houdt rekening met de lat
waarlangs wij ons stuiterend bewegen
probeert zichzelf te zijn en is niet bang
*
‘zus’ en ‘zo’ betekenen allebei precies hetzelfde.
Het woord ‘zus’ met als betekenis ‘op deze wijze’ is naast ‘zo’ via het Oud-Saksische ‘sus’ ontstaan onder invloed van het woord ‘dus’.
De uitdrukking betekent dus letterlijk ‘op deze manier en op deze manier’, oftewel ‘op verschillende manieren’. Door de alliteratie (terugkerende beginletter) van de letter ‘z’ is deze uitdrukking blijven hangen.
Bron: Wikipedia
|
|
|
Reactie gegeven door 88 - 13:51 02-06-2013 |
|
|
|
Wacht maar tot tante 88 een dapper doch opbouwend commentaar uit haar lianen komt geven, waarvan je op je aller-apigste-gapen meteen compleet door je slingerhanden zakt hahaha, berg je sus en so dan maar alvast ;)
|
|
Reactie gegeven door Stanislaus - 09:59 02-06-2013 |
|
|
|
Buigt praat graag krom wat recht is en andersom. Waarom? Ik denk omdat hij/zij een metafoor is, zowel letterlijk als figuurlijk.
|
|
Reactie gegeven door Buigt - 17:13 31-05-2013 |
|
|
|
Broddelwerk wat mij betreft. Of beter nog: blufpoker. Deze dichter heeft de Nederlandse taal ergens horen luiden, maar de klepel nooit weten te vinden. Om de lezer hier niet te vermoeien, zal ik me beperken tot het begin.
"Wij drenken ons met vele verschillen
noem het zowel fysiek als ook spiritueel
schep vervolgens een verklarend ritueel"
Dus wij geven onszelf te drinken met vele verschillen die zowel fysiek als spiritueel zijn. Een bezielde fiets in je glas zul je bedoelen.
Of we drenken ons in een vloeistof bestaande uit vele verschillen en iemand roept: noem het zus of zo. Maar noem wàt zus of zo? Het? De verschillen?
Dan het verklarend ritueel. Het fenomeen - op je knieën naar Lourdes - als verklaring.
Een ratjetoe kortom aan meer- en enkelvouden; aan holle frasen en mislukte gedachtegangen. Je zou haast wensen dat deze dichter weer eens ouderwets een krom vertaald liedje van The Faces of 10CC als eigen werk presenteert.
‘zus’ en ‘zo’ betekenen allebei preciest hetzelfde.
De uitleg onder dit geval is helemaal lachwekkend. Soort schoolopstel uit groep acht. Over niets. En uiteraard overgeschreven. Preciest ja.
|
|
Reactie gegeven door Stanislaus - 12:47 31-05-2013 |
|
|
|
Sunset, Vlamingen zijn geen Nederlanders. Bedankt voor je commentaar. Zelfs de meeste dichters hier weten niet waar zus en zo vandaan komt.
|
|
Reactie gegeven door sunset - 11:06 31-05-2013 |
|
|
|
Als lang in Vlaanderen gewoond en voor een echte Vlaming zou deze uitleg niet nodig moeten zijn. Toch?
Groetjes en rustige verderzetting
PS: Zo zou je ook kunnen uitleggen dat 'tang'niet een werktuig is maar eerder een kanaille van een vrouw.
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|
|