 |
Hilde Hardeman - 10:54 26-05-2013 |
|
|
niets hopen
geen terug mogelijk,
het gat van
leegte
vertrouwen,
springen
in koud water,
spanning op eenzame lijn
maag kronkelt en wringt
daar gaat mijn vriend.
ontworsteld en vrij
betaal ik de prijs.
|
|
|
Reactie gegeven door Hilde Hardeman - 22:40 02-06-2013 |
|
|
|
Aan Maaike
Ik snap je uitleg maar het is maar de vraag of ik het op die manier kan brengen. Blij met je reactie, ik probeer al je opmerkingen te integreren volgende keer, hoop ik; verval nogal eens in dezelfde patronen.
Inderdaad, de gedichten zijn een verwerking van gevoelens, een soort sublimeren, maar het kan nog meer verrassen, I try to be open. Nu is er nog zo'n gedichtje onderweg dat nog de oude manier volgt. Dank je.
|
|
Reactie gegeven door Maaike Maris - 21:22 02-06-2013 |
|
|
|
Hoi Hilde,
Dit is een 'verwerkingsgedicht'. Misschien is elk gedicht dat, maar de lezer hoort dat niet te merken. Verder is je tekst 'gesloten'. Ik bedoel daarmee dat je conclusies trekt en mij daar mee opzadelt. Begrijp je wat ik bedoel?
Groeten,
Maaike
|
|
Reactie gegeven door milou - 14:00 27-05-2013 |
|
|
|
Fant, klopt helemaal. Ik herinner mij nog toen ik aan een Franse vriend het gedicht Oote Oote Boe voorlas, en die na afloop allerlei betekenissen aan de klanken gaf die ik er nooit had bij gedacht. Hij verbond Oote b.v.b. met het Franse werkwoord ôter, iets afnemen of afdoen: ôter son chapeau b.v.b. zijn hoed afnemen, en Boe begreep hij als bout, dat ook zo uitgesproken wordt, en dat 'eindje' betekent. Hij begreep dus de zin Oote Oote Boe als neem af, neem af dat eindje...en zo ging dat maar verder... Zeker zuiver klankpoëzie is totaal onvertaalbaar, gezien betekenisloze klanken of bijna betekenisloze klanken in een andere taal juist wel betekenis kunnen krijgen. Zo zie je maar ;)
|
|
Reactie gegeven door 88 - 13:32 27-05-2013 |
|
|
|
mooi gezegd Fant, poëzie is zo ongrijpbaar..
|
|
Reactie gegeven door Chatfant - 13:11 27-05-2013 |
|
|
|
Proza laat zich wel vertalen, maar poëzie niet: je verlies er altijd een groot deel van de verborgen lading, het metrum of de melodie, de alliteraties en ook eventuele rijm; Dubbelzinnigheden, woordspelingen of humor raken weg-vertaald. Beter de strekking opnieuw in woorden proberen te vatten met aan eigen taal gerelateerde begrippen en dubbelzinnigheden. Als je een gedicht niet in de grondtaal begrijpen kunt met alle facetten van gelaagdheid kan je misschien de vertaling lezen, maar dan blijft nog de vraag
of dat is wat er geschreven werd. Vertalingen blijven altijd in het concrete hangen, zwevingen en nuances aan betekenis verdwijnen.
|
|
Reactie gegeven door Hilde Hardeman - 08:52 27-05-2013 |
|
|
|
aan milou,
Gelijk heb je, daar kan veel frustratie mee gepaard gaan. Ook boeken en vooral de titels dekken soms een andere lading. Frans en Engels hebben exacte woorden of idioms die fijn weergeven wat er bedoeld wordt. Andere talen ook maar die beheers ik niet. En bijgevolg ontsnapt soms ook hier vooral wat er aan kunstzinnigheid werd gecreëerd en gaat de boodschap de mist in. Gevolg: misverstanden alom. Dan ben je wel ged wongen het in eigen "vertaling" te interpreteren.
Nog iets, met hoopje bedoelde ik mezelf in dat gevoel( voorbijgaand).vb: un petit bout de rien. Moeilijk, he. Misschien is dat spreektaal. Tot daar.
|
|
Reactie gegeven door milou - 07:50 27-05-2013 |
|
|
|
Nog even. Vermits we nu toch zeer grondig bezig zijn. Je titel 'hoopjes niets' is natuurlijk zeer mooi betrokken op je eerste vers: niets hopen...in de titel staat die 'hoop' er dus al en dat niets. Dat is voor de vertaler, tenzij hij bijzonder inventief is echt een kruis. In het Frans kun je geen homonym vinden voor 'tas' en 'espoir' of espérer, dus gaat er een zeer wezenlijk poëtisch aspect verloren. Daarom is poëzie vertalen een quasi onmogelijke opgave. De ondergrondse relatie die woorden in de ene taal met elkaar hebben kun je niet overplanten in een andere.
Door te vertalen merk je juistnde typisch poëtische wendingen eigen aan een taal: assonanties, etymologische banden, visuele verwantschap enz.
Boeiend!
Milou***
|
|
Reactie gegeven door milou - 06:33 27-05-2013 |
|
|
|
De beste manier om een gedicht te begrijpen is het te vertalen, vind ik. Daarom doe ik regelmatig mee aan de vertaalwedstrijd op Fb, waar men elke maand om ter best een gedicht vertaalt. Een echte uitdaging, die ik iedereen hier aanraad!
Milou***
|
|
Reactie gegeven door milou - 06:29 27-05-2013 |
|
|
|
Daar kunnen we lang over discuteren. Maar ik doe het niet hier. De titel alleen al: Rien Du tout of Néant... Persoonlijk zou ik toch voor Néant gaan, is veel meer niets dan 'Rien fu tout'.
Abime de vide is idd beter. Leegte is vide.
Over die vriend vakt ook veel te zeggen. Je vois mon ami 's en aller..is meer dan wat je in het Nederlands schrijft.
Ik vond voor ontworsteld niets beter dan arrachéé, losgescheurd, afgescheurd, maar er is ongetwijfeld beter.
In elk geval goede oefening. Nu mag ik zeggen dat ik je gedicht vrij goed begrijp...
Vr grt
Milou***
|
|
re: Hoopje niets - aan Milou |
|
Reactie gegeven door Hilde Hardeman - 05:38 27-05-2013 |
|
|
|
Kleine nuances vb.
Petit tas de rien du tout. Of: Rien de rien.
Tweede neant: abime du vide...of zoiets ( Frans heeft eigen subtiele woorden)
Mon ami ne fiche pas le camps ( c' est moi qui l'a demande) vind accent aigue op iPad niet...) je vois mon ami s'en aller.
En verder arrache niet de juiste benoeming, beter : delibere...enz
Enkele Franse puntjes op de i. Verder nog: je paye le prix...enz.niet zo goed maar er zijn nog verbeteringen mogelijk. Hier te uitgebreid, niet echt gepast.
Kon het ook niet laten. Vr. grt.
|
|
Reactie gegeven door milou - 00:11 27-05-2013 |
|
|
|
Petit tas de néant
ne rien espérer
chemin sans retour
le trou
du néant
confiance
me jeter
dans l'eau froide
tension sur une corde déserte
l'estomac tortille se tord
mon ami fiche le camp
arrachée et libre
je paye le prix fort
Ik kon niet aan de bekoring weerstaan om een Franse vertaling te maken, omdat je gedicht zich daar toe leent.
Vr grt
Milou***
|
|
Reactie gegeven door milou - 23:39 26-05-2013 |
|
|
|
Oké heb hem ;)
Milou***
|
|
Reactie gegeven door Hilde Hardeman - 23:32 26-05-2013 |
|
|
|
Aan Milou,
Geen angst voor de vrijheid, helemaal mis, maar verdriet om gemis. Lijkt tegenstrijdig maar ontworstelen voor mij betekent je losmaken van een band die veel vreugde schonk maar ergens eindigt. Je kijkt in het verleden maar de toekomst is vrijheid, zeer belangrijk. Soevereiniteit.
|
|
Reactie gegeven door milou - 23:27 26-05-2013 |
|
|
|
Ja, snap het wel dat dubbel gevoel. Maar voor mij heeft het woord 'ontworstekd' toch in de eerste plaats een bevrijdende betekenis, vandaar mijn twijfel. Maar inderdaad er bestaat zoiets als 'angst voor de vrijheid' en dan heb je die voortreffelijk uitgedrukt...
vr grt
Milou***
|
|
Reactie gegeven door Hilde Hardeman - 23:26 26-05-2013 |
|
|
|
Aan Milou,
Heb ook het andere gedicht met hetzelfde thema herwerkt"Moet nog komen " dank voor je commentaar, dat me vooruithielp.
|
|
Reactie gegeven door Hilde Hardeman - 23:21 26-05-2013 |
|
|
|
Milou
Er is bevrijding omdat ik zelf besliste maar ook verdriet en daar bedoel ik
mee: de prijs betalen. Dat is een periode. Alles evolueert. Je bevrijden is niet zo simpel, vandaar ontworstelen. Die gevoelens, he! De leegte is ook voorbijgaand. Blij dat je het graag las.
|
|
Reactie gegeven door milou - 23:09 26-05-2013 |
|
|
|
Gedichtje dat mooi loopt, goed bekt, ondanks de weinig opbeurende inhoud. Het oogt ook goed, en dat vind ik belangrijk dat de lezer ook als hij nog geen letter gelezen heeft een aansprekende visuele structuur kan zien. Heb enige reserve bij het woord 'ontworsteld'...bedoel je dat je je jezelf vrij gevochten hebt? Of bedoel je 'ontworteld' dat je je band met de aarde kwijt bent, verlaten achterblijft? Of bedoel je dat je vriend zich vrij gevochten heeft? In dat laatste geval is je versificatie niet goed.
Ik weet het niet: aks je je vrijgevochten hebt dan is je gevoel daar niet mee in overeenstemming. De leegte is blijkbaar een leegte die angstig maakt, geen bevrijdende...
Zeer graag gelezen
Vr grt
Milou***
|
|
Reactie gegeven door DiotheCilany - 14:05 26-05-2013 |
|
|
|
Beter dan eerder werk, maar zie dit toch als een experiment, want echt aansprekend is het nog niet. Daarvoor is het te afgebeten. Vind ik hè. Het leest voor mij net niet vloeiend genoeg, maar ik merk dat je je ontworstelt aan clichés. Dat is al heel wat.
greetzz
|
|
Reactie gegeven door 88 - 12:40 26-05-2013 |
|
|
|
Je bent lekker aan het sleutelen en experimenteren, goedzo!
Over die verwarring? Ik denk dat je net zo goed had kunnen schrijven aan het eind:
ontworsteld en vrij
betaalt zijn prijs
Dan staat er nagenoeg hetzelfde, alleen leest het dan niet meer zo van .. o wat erg dat `IK` dat meemaakte, iedereen die zo`n duik neemt, was radeloos, en de lezer weet op zijn vingers dat er nabestaanden treuren..
Het is een kwestie van alle woorden zorgvuldig afwegen, op een goudschaaltje, en niet te snel tevreden zijn..
maar je bent goed bezig, dat zeker ;)
|
|
Reactie gegeven door Hilde Hardeman - 11:50 26-05-2013 |
|
|
|
aan 88
Ietsje veranderd, misschien wat beter. Laatste ik kan volgens mij niet weg, omdat er verwarring zou zijn.
|
|
Reactie gegeven door 88 - 01:08 26-05-2013 |
|
|
|
`hoopje niets` is een mooie titel, daar kan men wel iets mee..
de tekst is stoffig, door de slotregel, alweer die ikke die om de hoek komt kijken, waarom verlaat je dat niet na al die tijd?
daar ga je , mij vriend
in koud water
de doop
de ontworsteling
vrijer en vrijer
het niets tegemoet
het kost me een barst
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|