Hoofdmenu
    Hoofdpagina
    Gedichten
    Auteurs
    Zoeken
    Reacties
    Insturen
    Voorwaarden
    Greencard
    Contact

  Inloggen
 

  Registreren
  Wachtwoord vergeten

  Laatste 35 reacties
 
 Meer reacties

  Laatste 25 gedichten
 
nog, als roz...Diddy
Kijk niet zocoolbur...
geluktDiddy
ROMEErik Le...
Le Clo-cloch...Claudel...
koortsDiddy
profetieDiddy
Zonnige tochtDiddy
Kerst Anno NuHanny v...
Les petits d...Claudel...
De gordijnen...Marcel
Erik trekt e...Erik Le...
warme kerstthomas ...
LilliputtersClaudel...
bokkemanDiddy
het komt wel...DiotheC...
terugDiddy
Het rad van ...Stanislaus
UitgeraasdMarcel
alles maal nietErik Le...
MussenprotestHanny v...
Oké bedankt...Diddy
op het nacht...Diddy
pure liefde;...DiotheC...
De Fotografe...Henk Gruys
 Meer gedichten
Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Japans
 Erik Lelieveld - 21:09 01-11-2011 Stuur e-mail  Profiel bekijken van Erik Lelieveld  Bekijk statistieken van dit gedicht 



Spaans


torros

olé

torros?

olé!

torros!

olé



==== daar heb ik in het Japans van gemaakt ====



Japans


koekoe

saté

koekoe?

saté!

koekoe!

saté




--
Reactie insturen
Graag eerst...

Inloggen of Registreren
Hanny
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 01:17 03-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Het is nooit mijn bedoeling geweest koekoebakkers op deze page het poëzieleven onmogelijk te maken, maar het dreigt mijn bedoeling te worden. Dat heeft natuurlijk alles te maken met hoe ze met mij omgaan. Kijk, op DT heb ik cor toch altijd met rust gelaten, dus aan de koekoe op zich, daar ligt het niet aan. Ik heb een hekel aan die krenge, maar so be it.......
Er is tussen Abel koekoeman aan de ene kant en ik aan de andere kant een proces aan de gang. Ik wil ze niet perse weghebben, maar maken zichzelf onmogelijk tov Lelieveld.
Dat proces is nu gaande.

Ik kan in dat verband ook zeggen dat ik stukje toneelschool heb gehad vanuit mijn cabaretverleden. Voor ik poëzie schreef 3as ik cabaretschrijver. Maar een acteur geeft altijd terug wat je hem geeft. Dat zie je hier ook heel sterk gebeuren. Het is geen toneel hoor, het is echt, want het gebeurt waar iedereen bijstaat/meeleest. Maar ik ben toch van mening dat koekoeman en Abel zich ditalles zelf aandoen.

re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja
Reactie gegeven door Buigt - 17:53 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet


Zelfrijzende zon (probeersel)

de saté staat laag
vandaag ergens op een tak
roept de haistier koekoe

Najaarszon
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 17:01 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet





Najaarszon (herplaatsing)

[Haiku]


de laagstaande zon
werpt boomlange schaduwen
op doodse akkers

Erik Lelieveld





Toelichting: Deze koekoe heb ik zojuist verplaatst
Door deze verplaatsing staan deze koekoe in een geheel ander perspectief

re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 13:56 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Zo'n geintje wat hierboven staat kan ik wel waarderen maar niet de moordlustige neiging om de haikuschrijvers de nek om te draaien.

Sadomasochisten? Jij durft!

En wat, wanneer je alle koekoeďsten hebt verbannen van dit lelieveld, (jij, die zo falikant tegen de ban bent)
blijft er dan over? De sonettenbakkers niet. Die mogen blijven. Ik voel het aan m'n water. Het worden de hij/zijerschrijvers, de olifanten en de dwergen, de hamsters en de grootgrutters.

Het woord 'vrijheid' heb je gewist Erik. Maar je kunt anderen niet dat woord afpakken. Zij mogen hun vrijheid gebruiken om niet ter zake doende onzin te wissen.

Diep teleurgesteld, dat ben ik ondertussen. Ik had poëzie verwacht van een teruggekeerde Lelieveld. Geen oorlog,
Om het woord nota bene!

groet,
Hanny



wietewuiten
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 11:07 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Dit is een vertaling he? En dan rechtstreeks van het Spaans in het Japans. Dat is vrij lastig want zowel het Spaans als ook het Japans ben ik niet helemaal machtig. Maar ik bleef zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst.

re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja
Reactie gegeven door wietewuiten - 10:50 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
je noemt dit poëzie, alleskenner? Erik Lelieveld is poëzie?
schoremvandericheltaal en quatsch ja!

re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 01:43 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Deze inzending is als reactie op abel-inzending verwijderd door Abel.

fata
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 00:45 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
ik ben ervan overtuigd dat de poezie uiteindelijk de koekoe verjaagd. Ze kunnen echt niet mee met mij
Ze proberen het wel, ze zijn nu ook samen, maar ze gaan één voor één tegelijk weg hier. Erik Lelieveld is poëzie en dan is er plaats voor Haiku maar niet voor koekoereligie. Geloof me, ik jaag ze weg. Kan even duren maar ik jaag ze weg. Met uiterst sportieve middelen, te weten de poëzie. Zolan ze hier zitten zie ik ze als sadomadochisten

Hanny
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 00:00 02-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
ja, daaar heb ik moeten kiezen sake sate
Ik koos voor saté

2 rede!
sake = drank en heeft een proostidee in zich
Het proostidee vond ik inhoudelijk ongewenst.

Saté heeft in mijn beleving wel iets Japans
Als klein jongetje herinner ik mij dat ik ook per karateklap dunne plankjes doormidden sloeg, echter ik riep daarbij niet de karatekreet SAAAA!! Nee, ik riep dan altijd SATESAUS!! en dan een klap op dat plankie

En zo zie ik het stierengevecht met ole en de het koekoegevecht met saté

re: Erik vertaalt een Spaanse klassieker in het Ja
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 23:15 01-11-2011 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Deze vertaling kan beter Erik. Saté is van oorsprong Indonesisch/Maleisisch. En ook voor de klank die toch ook wel belangrijk is dacht ik toch aan saké

koekoe

saké


groet,
Hanny




De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
2006-2017 © Bizway - BTW nr. NL821748014.B01 - KvK 28086287