Hoofdmenu
    Hoofdpagina
    Gedichten
    Auteurs
    Zoeken
    Reacties
    Insturen
    Voorwaarden
    Greencard
    Contact

  Inloggen
 

  Registreren
  Wachtwoord vergeten

  Laatste 35 reacties
 
re: FEESTDiotheC...
re: Lezenwietewu...
re: Lezenwietewu...
re: FEESTSoit
re: FEESTSoit
re: vegannis...MirandaMei
re: FEESTMirandaMei
re: InktDiotheC...
re: Pasen aa...Tsila
re: Inktwijnand
re: vegannis...Erik Le...
re: vegannis...Mr.Deuce
re: InktLetItAl...
re: InktLetItAl...
re: InktLetItAl...
re: InktLetItAl...
re: InktBuigt
re: Inktcoolbur...
re: InktDiotheC...
re: Inktwijnand
re: Inktcoolbur...
re: Inktwijnand
re: InktDiotheC...
re: InktDiotheC...
re: InktDiotheC...
re: (G)razen...coolbur...
re: Spokencoolbur...
re: De geur ...Claudel...
re: SpokenClaudel...
re: vegannis...Erik Le...
re: [30-007]...Claudel...
re: Morsewijnand
re: Herderst...coolbur...
re: Nimfomaniakcoolbur...
re: Brozen d...MirandaMei
 Meer reacties

  Laatste 25 gedichten
 
Inktcoolbur...
vegannisatieErik Le...
The African ...Claudel...
Licence to k...Claudel...
I wanna be y...Claudel...
Waar is Stev...Claudel...
alweer bijna...DiotheC...
Con-textdegon valk
Stop de tijd !!Claudel...
Tattoo you Claudel...
Zo'n dagDiotheC...
Een HuisHenk Gruys
herfst 2019augusta
FEESTSoit
Filosoof in ...Claudel...
bewegingenErik Le...
dubbellevenErik Le...
Claude Money?Claudel...
Brothers in ...Claudel...
Beast of bur...Claudel...
VogelsMarkeR
SleutelsHenk Gruys
Renee, remem...Claudel...
ViltjeSoit
Adem voor ad...seline168
 Meer gedichten
vertaald gedicht van e.e. cummings
 Ludy - 22:54 23-12-2010 Stuur e-mail  Profiel bekijken van Ludy  Bekijk statistieken van dit gedicht 



zomaareen woonde in een best nette plaats
(met heel hoog van de toren veel loos geblaas)
lente zomer herfst winter
hij zong zijn gemis en danste zijn hit

Vrouwen en mannen(klein en ook min)
was zomaareen totaal niet naar de zin
ze zaaiden hun afkeer en oogstten hun tegen
zon maan sterren regen

kinderen voorvoelden(nou ja maar een paar
en het besef vervloog mettertijd meer almaar
herfst winter lente zomer)
dat geeneen meer na meer van hem hield

ooit naast nu en boom naast blad
zij lachte zijn vreugd' en huilde zijn smart
vleugels bij sneeuw en beroerend bij stand
zomaareen's zomaar was alles voor haar

speciaaltjes trouwden hun allegaartjes
lachten door tranen en verhitten door dans
(slaap waak hoop en dan)beloofden
zij nooitmeer versliepen zij hun droom

sterren regen zon maan
(en alleen sneeuw kan wellicht wat verklaren
hoe bij kinderen al snel het besef verdwijnt
met zo hoog van de toren veel loos geblaas)

zomaareen ging natuurlijk ook een keer dood
(en geeneen die hem een afscheidskus bood)
werklui begroeven hen zij naast zij
nietig naast nietig en voorbij naast voorbij

al met al en laag voor laag
en meer na meer verdromen zij hun slaap
zomaareen en geeneen ter aarde met april
vlees naast geest en als naast ik wil.

Vrouwen en mannen(met of zonder talenten)
zomer herfst winter lente
oogstten wat zij zaaiden en kwamen zich tegen
zon maan sterren regen

(C) Ludy Roumen-Bührs

Reactie insturen
Graag eerst...

Inloggen of Registreren
re: vertaald gedicht van e.e. cummings
Reactie gegeven door Dibu - 20:51 26-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Ja Dick, 'smaken' verschillen nu eenmaal en dan maakt het (bijna) niet uit in welke taal je iets leest. Bedankt voor je bevestiging dat het adequaat is vertaald.

Rijm is in dit gedicht denk ik bewust gebruikt op kinderlijke manier want dat sluit aan bij de versimpelde schets (als in een verhaaltje voor het slapen gaan) van een samenleving waarin opeenvolgende generaties dezelfde weg naar hun einde bewandelen.

Dit is geen modern gedicht en het is Amerikaans; twee aspecten die onze kijk erop en waardering ervan beïnvloeden.

reDibu/Ludy over vertaald gedicht van e.e. cumming
Reactie gegeven door D.Docters van Leeuwen - 13:31 26-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
omdat jij niet expliciet op mijn reactie reageerde vond ik het niet nodig om me te bemoeien met de discussie
met Jolanda Vonk
ik heb nu het origineel gelezen en vind het een gedicht
wat mij helemaal niet aanspreekt. je hebt het adequaat vertaald dat wel
ik ben niet gecharmeerd van het rijmschema, in het Nederlands wordt AABB voor mij al gauw een Sinterlaas gedichie
ook de ritmiek bevalt me niet het komt ook niet veel verder dan het gemiddelde schoolkinderen gedichtje
dan de taal:
vlees naast geest en als naast ik wil
of
dat geeneen meer na meer van hem hield

zijn voor mij rare kromme zinnen die alleen zo in elkaar zijn geknutseld omdat het zonodig moest rijmen
alles bij elkaar is dit voor mij een matig gedicht
groet
Dick
Dick




re: vertaald gedicht van e.e. cummings
Reactie gegeven door Dibu - 12:18 26-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Zoals het nu gaat, is precies waarom ik deze site achter mij liet: iemand reageert ff snel, impulsief en kraakt de inzending af; op de reactie van de inzender wordt vervolgens niet meer gereageerd...

re: vertaald gedicht van e.e. cummings
Reactie gegeven door Dibu - 11:43 24-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Voor wie het origineel van e.e. cummings niet kent:

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did

Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn't they reaped their same
sun moon stars rain

children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone's any was all to her

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream

stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain


ter vergelijking hier de meer getrouwe vertaling:

iedereen woonde in een hoe-tevree-stee
(met op zo drijvend veel klokken benee)
lente zomer herfst winter
hij zong zijn laten en danste zijn doen.

Vrouwen en mannen(luttel en klein)
gaven om iedereen niet een grein
ze zaaiden hun geen en oogsten hun even
zon maan sterren regen

kinderen gisten(doch slechts een paar
en vergaten groeiend al elk volgend jaar
herfst winter lente zomer)
dat niemand hem meer met meer lief had

dan met nu en boom met blad
zij lachte zijn leut zij huilde zijn smart
vogel met sneeuw en roer met stand
iedereens ieder was alles voor haar

iemands trouwden hun allemans
lachten hun treurnis en deden hun dans
(slapen waken hopen en dan)zegden
zij hun zult-niet en sliepen zij hun droom

sterren regen zon maan
(en alleen de sneeuw kan ervan iets weten
hoe kinderen onthouden zo weer vergeten
met op zo drijvend veel klokken benee)

eens ging iedereen dood denk ik
(en niemand kuste gebukt zijn gezicht)
werklui begroeven hen zijde naast zijde
beetje naast beetje en was naast was

al met al en diep met diep
en meer met meer dromend zij sliepen
niemand en iedereen gekist met april
wens met willens en als met ja.

Vrouwen en mannen(de bimbambende)
zomer herfst winter lente
oogsten hun zaaigoed en gingen komstwegen
zon maan sterren regen



re: vertaald gedicht van e.e. cummings
Reactie gegeven door Dibu - 10:04 24-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Dit is nou niet bepaald een onbekende dichter en deze vertaling is door mensen die het gedicht 'Anyone lived in a pretty how town' intussen door en door kennen (omdat ze het zelf vertaalden), bepaald niet als 'super slecht' ontvangen. De reactie van jcvonk vind ik dan ook ronduit bot (afgezien van de opmerking dat het origineel wordt gemist).

Voor mij is dit een test om na te gaan of het gedicht in het Nederlands dezelfde kracht heeft als het origineel (waarin de woordvolgorde opzettelijk is verdraaid en de betekenis ook pas doordringt na meermalen lezen).

re: vertaald gedicht van e.e. cummings
Reactie gegeven door jcvonk - 01:13 24-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Ik lees hier een vertaling van een ongenoemd gedicht.
Nou zitten we hier niet op slechte vertalingen van onbekende gedichten te wachten. Dus graag bronvermelding van het origineel, waarbij ik zonder dit gedicht te kennen al bij voorbaat wil zeggen dat ik dit een superslecht vertaald geheel vind. Wees eens origineel en schrijf zelf een gedicht of vertolk andersmans woorden beter!

re: Ludy over vertaald gedicht van e.e. cummings
Reactie gegeven door D.Docters van Leeuwen - 00:41 24-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
bij een goeie vertaling wordt de lezer nieuwsgierig naar het origineel
jammer genoeg heb ik dat hier niet
voor mij staat het vol met rare zinnen die voor geen meter ergens op slaan
Sorry Ludy , bij mij slaat dit niet aan
groet
Dick

re: vertaald gedicht van e.e. cummings
Reactie gegeven door Dibu - 23:35 23-12-2010 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Dze vertaling kwam tot stand in de loop van een ronde van Vertaalwedstrijd op Facebook, waarin ik won met een meer getrouwe vertaling, die ik zelf niet sprankelend genoeg vond.


De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
2006-2024 © Bizway - BTW nr. NL821748014.B01 - KvK 28086287