|
|
So wiert dat landt reyn wit end klaer |
Abel Staring - 21:55 17-12-2010 |
|
|
Jeronimo vertelde mij vandaag hoe hij uren kon
uitkijken over de besneeuwde daken van de stad.
Een staand horloge was voor hem de toren van
de Bavokerk maar hij liet zich niet tot de orde roepen.
De toekomst was een duister gat en wegdromen
verrukkelijker dan studeren.
ontzagwekkend
boven binnenstadsdaken
een zwenkend eskader
duiven: het spat van ze af
zilverwit en geelgroen goud
meneer jeronimo 11
foto: erwin haasnoot
voor meer details:
http://bit.ly/ijB9YC
|
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door Danty_que - 20:58 18-12-2010 |
|
|
|
Als een door de tand des tijds vergeelde perkament doet de tekst mij haast begin industrialiserend en tijdperkig aan. Beetje op zijn Daens zeg maar. Heel echt. Heel goed.
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door milou - 19:46 18-12-2010 |
|
|
|
beste Abel,
-Ik geef toe dat mijn nick verwarring kan stichten wat betreft geslacht, maar ik ben een Gentenaar. Ik koos de nick 'milou' omwille van de film 'Milou en Mai' , en heb ook een beetje aan de hond van kuifje gedacht.
-Ik grasduin zeer graag in de bijbel, en heb hem in verschillende versies. Zoals de Griekse en Romeinse mythen en sagen, basis van onze Westerse cultuur.
-Ik lees nog zeer graag Oud Grieks en Latijn, met een goede vertaling ernaast, en doe mijn best, mijn uiterste best, om Hebreeuws te lezen, maar dat blijft een opgave.
-Ik ben dus niet bij de zusters van Jezus en Maria op school geweest, maar naar het jongenscollege van de paters Jezuïeten in Turnhout ( de strafkolonie in de volksmond).
Tot zover.
vr grt
milou
|
|
Reactie gegeven door Abel Staring - 15:47 18-12-2010 |
|
|
|
Ik heb mijn aantekeningen opgezocht bij de oorspronkelijke tekst, d.w.z. enkel bij de tanka, uit 2006 en ik heb toen ook
in bijbelvertalingen geneusd. "betogen met zilver" uit de Willibrord klinkt wel mooi, maar ook heel ouderwets. O wacht, mij schiet te binnen nu dat oorspronkelijk de Willibrord de psalmvertaling van Ida Gerhardt en haar hartsvriendin Marietje heeft opgenomen. Jij hebt dus kennelijk geen laatste druk want naderhand zijn Ida & Marietje gewipt voor een vertaling van een oudtestamenticus van veel minder statuur.
Dat je de Naardense Bijbel hebt of raadpleegt op internet
verbaast me. Die vertaling stamt uit de Amsterdamse school
(invloed van Buber & Rosenzweig) en staat het dichtst bij het Hebreeuws. In mijn geheugen zwerft dat je een Gentenaresse met wellicht een gedegen training bij de Zusters van Jezus en Maria bijvoorbeeld ( die waren indertijd met een school hier in Noordwijk in de weer).
Ik word wijdlopig. Duiven door de zon beschenen zijn kleurrijk, zo veel is zeker. Groet van Abel
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door milou - 11:23 18-12-2010 |
|
|
|
Klopt Abel, de goede lezer, brengt zelf de leestekens aan.
Voor psalm 68:14 vind ik in de Willibrord vertaling van 1978 het volgende:
duivenvleugelen, betogen met zilver,
de slagpennen, met weerschijn van goud...
en in De Naardens Bijbel van Pieter Oussoren:
toen ge laagt te slapen
tussen de stallen: waren vleugels
van een duif
overtrokken met zilver
haar wieken goudgroen gegraveerd...
Je hebt het eskader mooi Bijbels boven de Haarlemse daken gegraveerd.
vr grt
milou
|
|
Reactie gegeven door Abel Staring - 10:19 18-12-2010 |
|
|
|
Ik had op Facebook et cetera die dubbele punt achter 'af'
al verwijderd. Ik vind dubbele punten wel handig, ik gebruik ze veel voor snelle notities maar in deze tanka was het er eentje te veel. Je leest zonder in gedachten toch een scheiding mee.
Groet van Abel
|
|
Reactie gegeven door Abel Staring - 10:14 18-12-2010 |
|
|
|
bij het zien van het duiveneskader schoot mij psalm 68:7 in de berijming van 1773 te binnen:
Gelijk een duif, door 't zilverwit
En 't goud, dat op haar veed'ren zit,
Bij 't licht der zonnestralen;
Ver boven and're voog'len pronkt,
Zult gij, door 't Godd'lijk oog belonkt,
Weer met uw schoonheid pralen.
Ik was benieuwd hoe dat nou klonk in de Datheenberijming van 1566, een berijming die ik bij vriendenbezoek in Zeeland altijd zong. Dus de titel, de kroonluchter zoals jij zo mooi zegt, stamt van Datheen, een Vlaming, zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Petrus_Datheen
Haarlem, daar heb ik gewoond en het uitzicht op de foto was zelfs een half jaar mijn eigen uitzicht. Beets eren ze in Haarlem met een groots monument met figuren uit de Camera Obscura:
zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Haarlemmerhout
Een mooie dag gewenst, een dag om haiku te schrijven!
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door Rachel - 10:00 18-12-2010 |
|
|
|
Prachtig Abel!
Schrijf jij mij over Haarlem schreef ze als echte Mug.
Groet
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door Marion Spronk - 08:42 18-12-2010 |
|
|
|
Sinds mijn zoon in Haarlem woont ga ik de charme van die stad steeds meer waarderen !
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door Haiku-man - 23:48 17-12-2010 |
|
|
|
De afsluitende tanka spreekt me het meest aan. Wel heb ik daarin moeite met de dubbele dubbele punt (ook nog in dezelfde regel); dat is hoogst ongebruikelijk. Je zou misschien beter van de eerste dubbele punt een puntkomma kunnen maken, of de tweede gewoon schrappen. Bijzonder trouwens om woorden uit Psalm 68 in de berijming van Datheen aan te treffen als titel. Groet!
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door milou - 23:20 17-12-2010 |
|
|
|
Ik vergat je titel: Middelnederlands zo te zien, maar ik weet niet uit welke tekst hij komt. Hij onderstreept het wit van de sneeuw in contrast met het geelgroen goud van het eskader.
De titel boven een gedicht is vaak een soort kroonluchter die de tekst in een bijzonder licht stelt, zoals hier...
milou
|
|
re: So wiert dat landt reyn wit end klaer |
|
Reactie gegeven door milou - 23:10 17-12-2010 |
|
|
|
Mooie foto van de licht besneeuwde Bavokerk.Haarlem is voor mij verbonden met Nicolaas Beets met zijn Robertus Nurks, een onaangenaam mens in de Haarlemmerhout, en ook met Godfried Bomans die daar in de buurt woonde. Pieter Bas, valt mij in, als ik je haibun lees, eindigend op tanka naar mijn hart, ik zie ze vliegen...
vr grt
milou
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|