|
Mercedes - 16:50 10-10-2010 |
|
|
De kleine blonde stoot
Och, eens hield ik me jong en meegaand
geketend zong ik als de zee
doch in de genade van zijn middelen
maakte tijd mij groen en dood.
Mijn vertaling van: Dylan Thomas
Altijd weer dit leven
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
|
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 15:25 12-10-2010 |
|
|
|
knooppunt in deze prachtige verzen van Dylan Thomas zijn de woorden: in the mercy of his means....Men kan de nadruk leggen in de vertaling op het overgeleverd zijn aan de willekeur van wat de tijd geeft en neemt, maar men kan ook beklemtonen dat de tijd voor de dichter hoe dan ook mercifull was, genadig....ik ga binnenkort Fern Hill op het forum plaatsen, en zien wat het geeft (mercy).
milou
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 15:16 12-10-2010 |
|
|
|
Och ik was jong en willig in de genade van zijn handen
Tijd hield mij groen wijl hij mij verslond
Toch: als de zee zong ik in mijn ketens
bijna ;)
vr grt
milou
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 13:31 12-10-2010 |
|
|
|
nota: hoe kom je eigenlijk aan die kleine blonde stoot? Zie niet direct wat dat met Fern Hill te maken heeft.
milou
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 11:37 12-10-2010 |
|
|
|
gave is volgens van Dale synoniem voor gift.Deze man? Het gaat over de tijd. Dus is helemaal goed.
vr grt
milou
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door Mercedes - 02:47 12-10-2010 |
|
|
|
dan zou dat betekenen dat deze man gaven bezat?
dan voel ik nog meer voor gift.
Dus:
nee, nee, nee dat was zeer zeker de intentie van Dylan niet
in de genade van zijn wegen, kan beter vervangen worden door:
in de genade van zijn gaven dus:
in de genade van zijn wegen, kan beter vervangen worden door:
in de genade van zijn gaven dus:
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 01:10 11-10-2010 |
|
|
|
Och ik was jong en willig in de genade van zijn gaven
De Tijd hield mij groen terwijl hij mij verslond
geketend was ik als de zee maar ik zong.
Ik hou het daarop. Eigenlijk zou je het gedicht Fern Hill met jouw vertaling op Forum kunnen brengen, zou interessant zijn.
vr grt
milou
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 20:21 10-10-2010 |
|
|
|
in de genade van zijn wegen, kan beter vervangen worden door:
in de genade van zijn gaven dus:
Och ik was jong en willig in de genade van zijn gaven
De Tijd hield mij groen terwijl hij mij verslond
Maar in ketens als de zee: ik zong.
ik zoek verder hoor
milou
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 19:26 10-10-2010 |
|
|
|
Och ik was jong en willig in de genade van zijn wegen
De Tijd hield mij groen terwijl hij mij verslond
Maar geketend als de zee bleef ik zingen
Op de manier van Adriaan Roland Holst ;)
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 19:08 10-10-2010 |
|
|
|
sorry moet zijn:
de tijd die mij groen hield terwijl hij mij verslond
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 18:30 10-10-2010 |
|
|
|
Ik zat ook even te denken voor de tweede zin:
De tijd hield me jong terwijl ze mij verslond
misschien is daar wat mee te doen?
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 18:26 10-10-2010 |
|
|
|
Ja, je hebt gelijk. Je vertalingen zijn zeer mooi, bekken ook goed,maar het nadeel is dat je vier regels hebt voor Thomas drie.
milou
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door Mercedes - 18:05 10-10-2010 |
|
|
|
Ha Milou,
dank voor je meedenken, onbesuisd is denk ik toch niet wat
Dylan hier probeert te vertellen, als je zijn easy letterlijk vertaald krijg je: gemakkelijk, eerder willoos en dus meegaand
onbesuisd heeft toch meer de betekenis van onbeheerst.
tja en dat zou dan weer te gemakkelijk worden:))
Zelf zit ik er nog mee te stoeien om het gedichtje nog wat drastischer in te korten zoiets als:
Och, ooit was ik jong meegaand
geketend zong ik als de zee
doch in de genade van zijn middelen
maakte tijd mij groen en dood.
kan ook
Och, ooit was ik jong en willoos
geketend zong ik als de zee
doch in de genade van zijn middelen
maakte tijd mij groen en dood.
mmm, ik ben er nog niet uit, thanks fijne zondagmiddag
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 17:53 10-10-2010 |
|
|
|
Och ik was jong en onbesuisd in de genade van zijn wegen,
Tijd hield mij groen en stervend
Maar als de zee zong ik in mijn ketens
kan ook vind ik. Ik heb hier 'means' vertaald door wegen omdat ik middelen als te werktuiglijk ervaar.
|
|
re: De kleine blonde stoot |
|
Reactie gegeven door milou - 17:34 10-10-2010 |
|
|
|
Ik vind je vertaling goed, maar persoonlijk zou ik het woord meegaand niet gebruiken voor 'easy' eerder een woord als 'onbesuisd', iets dat het onnadenkende van die periode weergeeft, 'teugelloos' kan ook. Hoewel jouw 'meegaand' semantisch dichter bij easy komt.Er is duidelijk een tegenstelling tussen easy en chains, die overstegen wordt door het beeld van de zee die hoewel ook geketend in haar getijen en golven zingt.
Maar je vertaling valt heel mooi in die eindzin:
-maakte tijd mij groen en dood.-
milou
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|