Hoofdmenu
    Hoofdpagina
    Gedichten
    Auteurs
    Zoeken
    Reacties
    Insturen
    Voorwaarden
    Greencard
    Contact

  Inloggen
 

  Registreren
  Wachtwoord vergeten

  Laatste 35 reacties
 
re: FEESTDiotheC...
re: Lezenwietewu...
re: Lezenwietewu...
re: FEESTSoit
re: FEESTSoit
re: vegannis...MirandaMei
re: FEESTMirandaMei
re: InktDiotheC...
re: Pasen aa...Tsila
re: Inktwijnand
re: vegannis...Erik Le...
re: vegannis...Mr.Deuce
re: InktLetItAl...
re: InktLetItAl...
re: InktLetItAl...
re: InktLetItAl...
re: InktBuigt
re: Inktcoolbur...
re: InktDiotheC...
re: Inktwijnand
re: Inktcoolbur...
re: Inktwijnand
re: InktDiotheC...
re: InktDiotheC...
re: InktDiotheC...
re: (G)razen...coolbur...
re: Spokencoolbur...
re: De geur ...Claudel...
re: SpokenClaudel...
re: vegannis...Erik Le...
re: [30-007]...Claudel...
re: Morsewijnand
re: Herderst...coolbur...
re: Nimfomaniakcoolbur...
re: Brozen d...MirandaMei
 Meer reacties

  Laatste 25 gedichten
 
Inktcoolbur...
vegannisatieErik Le...
The African ...Claudel...
Licence to k...Claudel...
I wanna be y...Claudel...
Waar is Stev...Claudel...
alweer bijna...DiotheC...
Con-textdegon valk
Stop de tijd !!Claudel...
Tattoo you Claudel...
Zo'n dagDiotheC...
Een HuisHenk Gruys
herfst 2019augusta
FEESTSoit
Filosoof in ...Claudel...
bewegingenErik Le...
dubbellevenErik Le...
Claude Money?Claudel...
Brothers in ...Claudel...
Beast of bur...Claudel...
VogelsMarkeR
SleutelsHenk Gruys
Renee, remem...Claudel...
ViltjeSoit
Adem voor ad...seline168
 Meer gedichten
It wiif fan Wiuwert
 InekeWolf - 12:37 30-11-2005 Stuur e-mail  Profiel bekijken van InekeWolf  Bekijk statistieken van dit gedicht 

It wiif fan Wiuwert

sy hie harsels mei tsjuster klaaid

en har stalte ljochte op

yn it skynsel fan it iepen fjoer

eagen hat sy net der wiene holten

wêr't sy mei nei my seach

ik lei efter de gerdinen

en troch in skreef seach ik har stean

wylst gjin foet fan har de grûn oanrekke

en ik wit noch dat ik tocht

dat sy wol sweve moast

sy soe dan wol fan Wiuwert wêze

dat is it plak dêr't ik har earder seach

sûnt in ivichheid leit sy yn in houten kistke

mar yn de nacht besiket sy my

en ik wit net of ik dan sliep of weitsje

-----------------------------------------------


De vrouw uit Wieuwerd

zij had zichzelf gekleed met duisternis

en haar gedaante lichtte op

in het schijnsel van het open vuur

ogen had ze niet er waren holtes

waarmee ze naar me keek

ik lag achter de gordijnen

en door een spleet zag ik haar staan

terwijl geen voet van haar de grond beroerde

en ik weet nog dat ik dacht

dat zij wel zweven moest

zij zal dan wel uit Wieuwerd komen

dat is de plaats waar ik haar eerder zag

sinds eeuwen ligt zij in een houten kist

maar in de nacht bezoekt zij mij

en ik weet niet of ik dan slaap of waak


Ineke Wolf

© 30-11-2005

Reactie insturen
Graag eerst...

Inloggen of Registreren
Re: It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door sylvia schrijen - 02:42 14-12-2006 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
En of waarom Ineke laat je je It wiif fan Wiuwert friefrutsel dan nog staan.

Miranda aan paps, "It wiif fan Wiuwert"
Reactie gegeven door MirandaMei - 18:57 05-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Papaver,

Het vergt hoe dan ook een groot invoelingsvermogen, niet alleen voor wat betreft de tekst, maar ook wat de intentie van de schrijver van het origineel betreft. Die intentie kun je niet altijd achterhalen, bijvoorbeeld als de schrijver reeds overleden is of op een andere manier onbereikbaar. In sommige gevallen moet je het dus alleen doen met de tekst.

Als je nu je eigen gedicht vertaalt, ligt het makkelijker, maar soms juist ook moeilijker. Je zit zo met je hoofd bij de taal van het origineel, dat je de woorden in de tweede taal eigenlijk allemaal alleen maar verwerpt. Geen omschrijving is goed genoeg voor wat er in origine staat. Je moet als het ware je eigen been breken. Dan kún je kiezen voor de letterlijkheid, en daardoor de poëzie verliezen. Je been is dan gespalkt, en het is geen prettig aanzicht.
Er zijn ook schrijvers/dichters die juist om die reden hun eigen werk niet willen vertalen, omdat het tekort niet op hun naam mag staan. Dan liever op die van de vertaler.

Ikzelf probeer de vertaling aantrekkelijk te maken, maar het lukt de ene keer beter dan de andere keer. Wijkt de vertaling erg af van het origineel, dan kan die in de geest wel gelukt zijn, maar voel ik, als schrijver, toch de breuk nog.

groet,
M.

Re: aan Verdano It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 15:28 05-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Verdano,

Dank je wel voor het lezen en voor het spelen. In dit geval ben ik vooral tevreden als de Friesche versie klopt, het is moeilijk om het zowel in de ene als in de andere taal helemaal mooi en kloppend en zo verder, te krijgen. Mogelijkerwijs schrijf ik nog eens een Nederlandse versie welke dan geen vertaling hoeft te zijn.

Groetjes,

Ineke

Re: aan Anna Maria It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 15:25 05-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Anna Maria,

Dank je wel voor je complimenten. Ja, dat vertalen valt inderdaad niet mee, zeker niet wanneer je dat helemaal niet gewend bent. En in het Fries schrijven is ook nog helemaal nieuw voor me.
Over dat wief/wijf moet ik nog maar eens nadenken.
Dank je wel voor het lezen en zo en liefs voor jou,

Ineke

It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door verdano - 12:21 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
uit zichzelf draagt zij 'n duister kleed
haar gestalte lichtte op in 't schijnsel
van een open vuur, de ogen bleken
slechts lege holtes, ze zagen niets

Ik was een beetje aan het spelen met de eerste strofe (ik ken dus helemaal niks van fries)

Elders las ik de opmerking dat er téveel uitgeweid wordt in dit gedicht, daar kan ik inkomen.

groetjes van verdano

Re: aan Papaver "It wiif fan Wiuwert"
Reactie gegeven door InekeWolf - 12:02 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Papaver,

Dank je wel voor je lezen en je woorden.
Voor mij is het het voor het eerst dat ik een "tweetalig gedicht" heb geschreven en hier was ik vooral bezig met het pogen een gedicht te schrijven in het Fries. Daarna heb ik geprobeerd het zo goed mogelijk in het Nederlands te vertalen. Ik kan nog niet zonder woordenboeken in het Fries dichten, dus soms was het ook zo dat ik moest zoeken naar het juiste woord in het Fries voor dat wat ik wilde uitdrukken.

Ik ben het met je eens dat de Nederlandse vertaling ook sterk in z'n schoenen moet staan, maar om dat voor elkaar te krijgen... dat lijkt me niet mee te vallen. In de toekomst zal ik misschien vaker kiezen voor een bewerking, maar in dat geval is de kans groot dat de inhoud van de gedichten dan niet dezelfde betekenis hebben. Het Fries kent woorden en uitdrukkingen welke in het Nederlands niet voorkomen en daar moet je dan zonder meer al zelf naar een zo goed mogelijke vertaling zoeken en dan nog kan er een betekenisverschil ontstaan.

Groetjes,

Ineke

Re: aan Miranda It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 11:31 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Miranda,

Op punt 4 na heb ik de vanderingen aangebracht zoals jij dat voorstelde. Over die voeten moet ik nog nadenken, want het kan er dan op lijken dat ze maar één voet had.
Ja, zo hier en daar is het wellicht te letterlijk vertaald, ik moet daar nog mijn weg in vinden.
Nogmaals bedankt Miranda, voor je op en aanmerkingen.

Groetjes,

Ineke

Re: aan Ruud It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 11:01 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Ruud,

Ja, het gaat dan toch vooral om de betekenis van het woord wijf, welke voor mij dan vooral een negatieve klank heeft. Een ander woord voor vrouw zou wel een optie zijn. Misschien dat ik er Spookwijf of zoiets van zal maken.

Dank je wel voor het terugkomen.

Groetjes,

Ineke

aan Kiste It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 10:57 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Kiste,

Dank je wel voor je kort maar krachtig commentaar.

Groetjes,

Ineke

Re: aan Lilian It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 10:41 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Lilian,

Toevallig.. ik schreef net onder jouw gedicht dat het nu compacter en daardoor indringerder was geworden. Hoe ik bovenstaand gedicht compacter zou kunnen maken, zou ik niet weten. In het Fries staat het er precies zoals ik het wilde, het Nederlands ik een min of meer letterlijke vertaling geworden. Ik moet mijn weg er nog in vinden, het gaat hier om mijn eerste poging om een gedicht in het Fries te schrijven.

Dank je wel voorn je lezen en je reactie.

Groetjes,

Ineke

It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door Lilian_C - 01:32 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hoi Ineke,

Knap hoor, dat je in het Fries schrijft ook.
Ik heb geen wow gevoel bij het gedicht. Het is wel mooi, maar ik mis iets. Ik keek waarom natuurlijk, maar kan er de vinger niet achterkrijgen.

Het doet me een beetje denken aan mijn gedicht...regenlagen.

De taal is mooi, maar ik vermoed, dat ik het iets teveel uitgesmeerd vind.

Het mag iets compacter.

En nu heb je er weinig aan vrees ik, maar ja, ik kan er momenteel niets anders van maken.

Groetjes, Lilian

Re: aan Bontjager It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 00:42 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Arno,

Nou, sprookje...
Een licht gedicht dus?
Spookachtig, ja dat was wel zo.

Hoe dan ook, dank je wel voor het lezen en voor je reactie. Ik ben er blij mee.

Groetjes,

Ineke

Re: aan Beli It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 00:39 02-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Beli,

Dank je wel voor je lezen en je lovende woorden. Inderdaad, ik had ik het Fries gedroomd, nou ja, het was meer een nachtmerrie.
Wanneer ik mijn Friesche woordenschat wat uitgebreider is, hoop ik nog eens een vervolg te schrijven.

Groetjes,

Ineke

Re: aan Ruud: It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 15:32 01-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Ruud,

Ja, dat wiif, in het Nederlands heeft dat toch een wat andere betekenis dan in het Fries en daarom heb ik ervoor gekozen dit niet te vertalen naar "Het wijf". Wijf vind ik niet echt een mooi woord, doet mij teveel aan een scheldnaam denken. Het gaat hier om een mummie die kwam spoken, dan kan wiif heel goed, maar wijf veel minder goed gebruikt worden.

Groetjes,

Ineke

Miranda aan paps, "It wiif fan Wiuwert"
Reactie gegeven door MirandaMei - 12:38 01-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Misschien mag ik mij hier even tussen voegen voor een reactie aan Papaver?

Met een vertaling is het zo, dat je met het probleem zit om dicht bij de betekenis van het origineel te willen blijven, waardoor je vaak een minder goede poëtische tekst krijgt in het Nederlands. Anderzijds; maak je er een poëtische Nederlandse tekst van, dan mis je de finesses van het origineel, wat meestal betekent dat de betekenissen uiteen lopen. Mag het dan nog een vertaling heten, of is het in dat geval eerder een bewerking van het originele gedicht?
Dat is echt de keus van de vertaler, in dit geval de dichter zelf. Als iemand anders dan ikzelf mijn gedichten zou vertalen, zou er wellicht een andere vertaling staan dan wanneer ik het zelf zou doen. Ik vind als dichter dat bepaalde zinsneden uit het origineel duidelijk benadrukt moeten worden. Kennelijk hecht ik dus dan meer aan de betekenis dan aan de vorm. Dat kan per dichter verschillen.
Toch is in 90% van de gevallen het origineel mooier. Ik zou dus willen aanraden het origineel altijd mee te lezen, desnoods via de vertaling.

Hoe dit voor Ineke ligt, weet ik niet, misschien moet ze dat eerst nog zelf ontdekken door meer in het Fries te schrijven en te vertalen.

groet,
M.

It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door Beli - 00:29 01-12-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Een gedicht met een spannend verhaal er in.
Lekker griezelen, daar houd ik van.
Ja...tot er aan mijn bed zo'n wiif komt staan natuurlijk; dan heb ik genoeg van de pret.
Wat ziet dat Fries er goed uit zeg....en ik weet hoe kort je pas met deze taal bezig bent! Jammer dat ik aan de vertaling gebonden ben, want die ziet er veel braver uit dan de Friesche versie. Je droomt zelfs al in het Fries zie ik (-:
Ik ben dol op verhalende gedichten; daar ben ik kind in gebleven. Kom maar op met die streekverhalen!

Re: It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 23:20 30-11-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Miranda,

Dank je wel voor je uitgebreide reactie, daar heb ik wat aan. Ik zal al je op- en aanmerkingen uitgebreid bestuderen en dan de nodige verbeteringen aanbrengen.
Het is inderdaad mijn eerste Friese gedicht en het heeft aardig wat tijd gekost voordat het er stond zoals ik het er wilde hebben staan. Het dan vertalen is nog best lastig, vooral omdat ik sommige regels eerst in het Fries had en andere juist eerst in het Nederlands.
Ik ben dus heel blij met jouw reactie, en vooral ook met het compliment dat je me geeft.

Groetjes,

Ineke

It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door MirandaMei - 23:08 30-11-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Nou, zeg, wat een verrassing!

Ineke Wolf schrijft in het Fries.

Ik ben het met vanruudt eens; een prachtige titel, mooi geallitereerd en half-klinkerrijm.

Een paar opmerkingen:

1. 'hat'(r. 1) = heeft. 'Hie'= had.

2. Gedaante = it stal(te), it úterlik of: it foarkommen

3. 'wêrmei't' wordt in het Fries losgekoppeld als het een betrekkelijk voornaamwoord betreft, hier wordt dat dus:

[u]wêr't[/u] sy [u]mei[/u] nei my seach

4. 'wylst gjin foet fan har de grûn oanrekke'
mooier is: 'wylst har foet gjin grûn oanrekke'
[terwijl haar voet de grond niet raakte]

5. [d]de[/d] plak - it plak

6. it plak wêr = it plak dêr't (de verwijzing naar een woord wat al eerder genoemd is gebeurt in het Fries niet met 'waar', maar met 'daar'.)


Maar petje af voor deze (eerste?) Friese poging; ik zie dat je de verleden tijd van 'ljochtsjen' met 1 -t schrijft (goed!), het meervoud van 'each' is inderdaad 'eagen', en 'een' is 'in' en 'yn' is 'in'. Dat zijn lastige dingen die er toch maar allemaal goed staan, klasse!

Voor wat de vertaling betreft zie ik dat je hier en daar iets te letterlijk vertaalt, bijv. in r. 4, r. 8, r. 11.

Inhoudelijk vind ik dat je er goed aan gedaan hebt voor een verhalend gedicht te kiezen om mee te beginnen. Zo gemakkelijk is het Fries niet, en toch staat er, denk ik, precies wat jij wilde.
Ik zie uit naar het vervolg.

groet,
M.

Re: It wiif fan Wiuwert
Reactie gegeven door InekeWolf - 22:04 30-11-2005 Stuur e-mail Profiel bekijken van voet
Hallo Ruud,

Dank je wel voor het lezen en voor je reactie. Dat je beter van me gewend bent, zie ik als een compliment.
Ik gebruik vaak het woord "en" in mijn gedichten en dat doe ik juist om het verhalend te maken.
"Weer" moest inderdaad "weet" zijn. Ik had grote moeite met het inzenden van het gedicht, de regels kwamen te ver uit elkaar te staan en toen moest ik alles, woord voor woord, opnieuw tikken, en ja, dan is de kans groot, bij mij tenminste, dat er dan iets fout gaat. Jammer, dat wel. Maar dat staat er nu dan in elk geval goed.
Het einde zie ik zelf als een open einde en het laat de mogelijkheid open voor een vervolg.

Groetjes,

Ineke


De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
2006-2024 © Bizway - BTW nr. NL821748014.B01 - KvK 28086287