|
InekeWolf - 12:37 30-11-2005 |
|
|
It wiif fan Wiuwert
sy hie harsels mei tsjuster klaaid en har stalte ljochte op yn it skynsel fan it iepen fjoer eagen hat sy net der wiene holten wêr't sy mei nei my seach
ik lei efter de gerdinen en troch in skreef seach ik har stean wylst gjin foet fan har de grûn oanrekke en ik wit noch dat ik tocht dat sy wol sweve moast
sy soe dan wol fan Wiuwert wêze dat is it plak dêr't ik har earder seach sûnt in ivichheid leit sy yn in houten kistke mar yn de nacht besiket sy my en ik wit net of ik dan sliep of weitsje ----------------------------------------------- De vrouw uit Wieuwerd
zij had zichzelf gekleed met duisternis en haar gedaante lichtte op in het schijnsel van het open vuur ogen had ze niet er waren holtes waarmee ze naar me keek ik lag achter de gordijnen en door een spleet zag ik haar staan terwijl geen voet van haar de grond beroerde en ik weet nog dat ik dacht dat zij wel zweven moest zij zal dan wel uit Wieuwerd komen dat is de plaats waar ik haar eerder zag sinds eeuwen ligt zij in een houten kist maar in de nacht bezoekt zij mij en ik weet niet of ik dan slaap of waak Ineke Wolf
© 30-11-2005
|
|
|
Reactie gegeven door sylvia schrijen - 02:42 14-12-2006 |
|
|
|
En of waarom Ineke laat je je It wiif fan Wiuwert friefrutsel dan nog staan.
|
|
Miranda aan paps, "It wiif fan Wiuwert" |
|
Reactie gegeven door MirandaMei - 18:57 05-12-2005 |
|
|
|
Papaver,
Het vergt hoe dan ook een groot invoelingsvermogen, niet alleen voor wat betreft de tekst, maar ook wat de intentie van de schrijver van het origineel betreft. Die intentie kun je niet altijd achterhalen, bijvoorbeeld als de schrijver reeds overleden is of op een andere manier onbereikbaar. In sommige gevallen moet je het dus alleen doen met de tekst.
Als je nu je eigen gedicht vertaalt, ligt het makkelijker, maar soms juist ook moeilijker. Je zit zo met je hoofd bij de taal van het origineel, dat je de woorden in de tweede taal eigenlijk allemaal alleen maar verwerpt. Geen omschrijving is goed genoeg voor wat er in origine staat. Je moet als het ware je eigen been breken. Dan kún je kiezen voor de letterlijkheid, en daardoor de poëzie verliezen. Je been is dan gespalkt, en het is geen prettig aanzicht.
Er zijn ook schrijvers/dichters die juist om die reden hun eigen werk niet willen vertalen, omdat het tekort niet op hun naam mag staan. Dan liever op die van de vertaler.
Ikzelf probeer de vertaling aantrekkelijk te maken, maar het lukt de ene keer beter dan de andere keer. Wijkt de vertaling erg af van het origineel, dan kan die in de geest wel gelukt zijn, maar voel ik, als schrijver, toch de breuk nog.
groet,
M.
|
|
Re: aan Verdano It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 15:28 05-12-2005 |
|
|
|
Hallo Verdano,
Dank je wel voor het lezen en voor het spelen. In dit geval ben ik vooral tevreden als de Friesche versie klopt, het is moeilijk om het zowel in de ene als in de andere taal helemaal mooi en kloppend en zo verder, te krijgen. Mogelijkerwijs schrijf ik nog eens een Nederlandse versie welke dan geen vertaling hoeft te zijn.
Groetjes,
Ineke
|
|
Re: aan Anna Maria It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 15:25 05-12-2005 |
|
|
|
Hallo Anna Maria,
Dank je wel voor je complimenten. Ja, dat vertalen valt inderdaad niet mee, zeker niet wanneer je dat helemaal niet gewend bent. En in het Fries schrijven is ook nog helemaal nieuw voor me.
Over dat wief/wijf moet ik nog maar eens nadenken.
Dank je wel voor het lezen en zo en liefs voor jou,
Ineke
|
|
Reactie gegeven door verdano - 12:21 02-12-2005 |
|
|
|
uit zichzelf draagt zij 'n duister kleed
haar gestalte lichtte op in 't schijnsel
van een open vuur, de ogen bleken
slechts lege holtes, ze zagen niets
Ik was een beetje aan het spelen met de eerste strofe (ik ken dus helemaal niks van fries)
Elders las ik de opmerking dat er téveel uitgeweid wordt in dit gedicht, daar kan ik inkomen.
groetjes van verdano
|
|
Re: aan Papaver "It wiif fan Wiuwert" |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 12:02 02-12-2005 |
|
|
|
Hallo Papaver,
Dank je wel voor je lezen en je woorden.
Voor mij is het het voor het eerst dat ik een "tweetalig gedicht" heb geschreven en hier was ik vooral bezig met het pogen een gedicht te schrijven in het Fries. Daarna heb ik geprobeerd het zo goed mogelijk in het Nederlands te vertalen. Ik kan nog niet zonder woordenboeken in het Fries dichten, dus soms was het ook zo dat ik moest zoeken naar het juiste woord in het Fries voor dat wat ik wilde uitdrukken.
Ik ben het met je eens dat de Nederlandse vertaling ook sterk in z'n schoenen moet staan, maar om dat voor elkaar te krijgen... dat lijkt me niet mee te vallen. In de toekomst zal ik misschien vaker kiezen voor een bewerking, maar in dat geval is de kans groot dat de inhoud van de gedichten dan niet dezelfde betekenis hebben. Het Fries kent woorden en uitdrukkingen welke in het Nederlands niet voorkomen en daar moet je dan zonder meer al zelf naar een zo goed mogelijke vertaling zoeken en dan nog kan er een betekenisverschil ontstaan.
Groetjes,
Ineke
|
|
Re: aan Miranda It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 11:31 02-12-2005 |
|
|
|
Hallo Miranda,
Op punt 4 na heb ik de vanderingen aangebracht zoals jij dat voorstelde. Over die voeten moet ik nog nadenken, want het kan er dan op lijken dat ze maar één voet had.
Ja, zo hier en daar is het wellicht te letterlijk vertaald, ik moet daar nog mijn weg in vinden.
Nogmaals bedankt Miranda, voor je op en aanmerkingen.
Groetjes,
Ineke
|
|
Re: aan Ruud It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 11:01 02-12-2005 |
|
|
|
Hallo Ruud,
Ja, het gaat dan toch vooral om de betekenis van het woord wijf, welke voor mij dan vooral een negatieve klank heeft. Een ander woord voor vrouw zou wel een optie zijn. Misschien dat ik er Spookwijf of zoiets van zal maken.
Dank je wel voor het terugkomen.
Groetjes,
Ineke
|
|
aan Kiste It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 10:57 02-12-2005 |
|
|
|
Hallo Kiste,
Dank je wel voor je kort maar krachtig commentaar.
Groetjes,
Ineke
|
|
Re: aan Lilian It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 10:41 02-12-2005 |
|
|
|
Hallo Lilian,
Toevallig.. ik schreef net onder jouw gedicht dat het nu compacter en daardoor indringerder was geworden. Hoe ik bovenstaand gedicht compacter zou kunnen maken, zou ik niet weten. In het Fries staat het er precies zoals ik het wilde, het Nederlands ik een min of meer letterlijke vertaling geworden. Ik moet mijn weg er nog in vinden, het gaat hier om mijn eerste poging om een gedicht in het Fries te schrijven.
Dank je wel voorn je lezen en je reactie.
Groetjes,
Ineke
|
|
Reactie gegeven door Lilian_C - 01:32 02-12-2005 |
|
|
|
Hoi Ineke,
Knap hoor, dat je in het Fries schrijft ook.
Ik heb geen wow gevoel bij het gedicht. Het is wel mooi, maar ik mis iets. Ik keek waarom natuurlijk, maar kan er de vinger niet achterkrijgen.
Het doet me een beetje denken aan mijn gedicht...regenlagen.
De taal is mooi, maar ik vermoed, dat ik het iets teveel uitgesmeerd vind.
Het mag iets compacter.
En nu heb je er weinig aan vrees ik, maar ja, ik kan er momenteel niets anders van maken.
Groetjes, Lilian
|
|
Re: aan Bontjager It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 00:42 02-12-2005 |
|
|
|
Hallo Arno,
Nou, sprookje...
Een licht gedicht dus?
Spookachtig, ja dat was wel zo.
Hoe dan ook, dank je wel voor het lezen en voor je reactie. Ik ben er blij mee.
Groetjes,
Ineke
|
|
Re: aan Beli It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 00:39 02-12-2005 |
|
|
|
Hallo Beli,
Dank je wel voor je lezen en je lovende woorden. Inderdaad, ik had ik het Fries gedroomd, nou ja, het was meer een nachtmerrie.
Wanneer ik mijn Friesche woordenschat wat uitgebreider is, hoop ik nog eens een vervolg te schrijven.
Groetjes,
Ineke
|
|
Re: aan Ruud: It wiif fan Wiuwert |
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 15:32 01-12-2005 |
|
|
|
Hallo Ruud,
Ja, dat wiif, in het Nederlands heeft dat toch een wat andere betekenis dan in het Fries en daarom heb ik ervoor gekozen dit niet te vertalen naar "Het wijf". Wijf vind ik niet echt een mooi woord, doet mij teveel aan een scheldnaam denken. Het gaat hier om een mummie die kwam spoken, dan kan wiif heel goed, maar wijf veel minder goed gebruikt worden.
Groetjes,
Ineke
|
|
Miranda aan paps, "It wiif fan Wiuwert" |
|
Reactie gegeven door MirandaMei - 12:38 01-12-2005 |
|
|
|
Misschien mag ik mij hier even tussen voegen voor een reactie aan Papaver?
Met een vertaling is het zo, dat je met het probleem zit om dicht bij de betekenis van het origineel te willen blijven, waardoor je vaak een minder goede poëtische tekst krijgt in het Nederlands. Anderzijds; maak je er een poëtische Nederlandse tekst van, dan mis je de finesses van het origineel, wat meestal betekent dat de betekenissen uiteen lopen. Mag het dan nog een vertaling heten, of is het in dat geval eerder een bewerking van het originele gedicht?
Dat is echt de keus van de vertaler, in dit geval de dichter zelf. Als iemand anders dan ikzelf mijn gedichten zou vertalen, zou er wellicht een andere vertaling staan dan wanneer ik het zelf zou doen. Ik vind als dichter dat bepaalde zinsneden uit het origineel duidelijk benadrukt moeten worden. Kennelijk hecht ik dus dan meer aan de betekenis dan aan de vorm. Dat kan per dichter verschillen.
Toch is in 90% van de gevallen het origineel mooier. Ik zou dus willen aanraden het origineel altijd mee te lezen, desnoods via de vertaling.
Hoe dit voor Ineke ligt, weet ik niet, misschien moet ze dat eerst nog zelf ontdekken door meer in het Fries te schrijven en te vertalen.
groet,
M.
|
|
Reactie gegeven door Beli - 00:29 01-12-2005 |
|
|
|
Een gedicht met een spannend verhaal er in.
Lekker griezelen, daar houd ik van.
Ja...tot er aan mijn bed zo'n wiif komt staan natuurlijk; dan heb ik genoeg van de pret.
Wat ziet dat Fries er goed uit zeg....en ik weet hoe kort je pas met deze taal bezig bent! Jammer dat ik aan de vertaling gebonden ben, want die ziet er veel braver uit dan de Friesche versie. Je droomt zelfs al in het Fries zie ik (-:
Ik ben dol op verhalende gedichten; daar ben ik kind in gebleven. Kom maar op met die streekverhalen!
|
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 23:20 30-11-2005 |
|
|
|
Hallo Miranda,
Dank je wel voor je uitgebreide reactie, daar heb ik wat aan. Ik zal al je op- en aanmerkingen uitgebreid bestuderen en dan de nodige verbeteringen aanbrengen.
Het is inderdaad mijn eerste Friese gedicht en het heeft aardig wat tijd gekost voordat het er stond zoals ik het er wilde hebben staan. Het dan vertalen is nog best lastig, vooral omdat ik sommige regels eerst in het Fries had en andere juist eerst in het Nederlands.
Ik ben dus heel blij met jouw reactie, en vooral ook met het compliment dat je me geeft.
Groetjes,
Ineke
|
|
Reactie gegeven door MirandaMei - 23:08 30-11-2005 |
|
|
|
Nou, zeg, wat een verrassing!
Ineke Wolf schrijft in het Fries.
Ik ben het met vanruudt eens; een prachtige titel, mooi geallitereerd en half-klinkerrijm.
Een paar opmerkingen:
1. 'hat'(r. 1) = heeft. 'Hie'= had.
2. Gedaante = it stal(te), it úterlik of: it foarkommen
3. 'wêrmei't' wordt in het Fries losgekoppeld als het een betrekkelijk voornaamwoord betreft, hier wordt dat dus:
[u]wêr't[/u] sy [u]mei[/u] nei my seach
4. 'wylst gjin foet fan har de grûn oanrekke'
mooier is: 'wylst har foet gjin grûn oanrekke'
[terwijl haar voet de grond niet raakte]
5. [d]de[/d] plak - it plak
6. it plak wêr = it plak dêr't (de verwijzing naar een woord wat al eerder genoemd is gebeurt in het Fries niet met 'waar', maar met 'daar'.)
Maar petje af voor deze (eerste?) Friese poging; ik zie dat je de verleden tijd van 'ljochtsjen' met 1 -t schrijft (goed!), het meervoud van 'each' is inderdaad 'eagen', en 'een' is 'in' en 'yn' is 'in'. Dat zijn lastige dingen die er toch maar allemaal goed staan, klasse!
Voor wat de vertaling betreft zie ik dat je hier en daar iets te letterlijk vertaalt, bijv. in r. 4, r. 8, r. 11.
Inhoudelijk vind ik dat je er goed aan gedaan hebt voor een verhalend gedicht te kiezen om mee te beginnen. Zo gemakkelijk is het Fries niet, en toch staat er, denk ik, precies wat jij wilde.
Ik zie uit naar het vervolg.
groet,
M.
|
|
Reactie gegeven door InekeWolf - 22:04 30-11-2005 |
|
|
|
Hallo Ruud,
Dank je wel voor het lezen en voor je reactie. Dat je beter van me gewend bent, zie ik als een compliment.
Ik gebruik vaak het woord "en" in mijn gedichten en dat doe ik juist om het verhalend te maken.
"Weer" moest inderdaad "weet" zijn. Ik had grote moeite met het inzenden van het gedicht, de regels kwamen te ver uit elkaar te staan en toen moest ik alles, woord voor woord, opnieuw tikken, en ja, dan is de kans groot, bij mij tenminste, dat er dan iets fout gaat. Jammer, dat wel. Maar dat staat er nu dan in elk geval goed.
Het einde zie ik zelf als een open einde en het laat de mogelijkheid open voor een vervolg.
Groetjes,
Ineke
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|